Von Natalia DiBartolo. Die Broschüre bezieht sich auf ein genaues historisches Ereignis, das entscheidend zu finden ist “der Leseschlüssel” der gesamten Arbeit.
Diese Anmerkung zur Regie, die der musikalischen Rezension von Verdis Meisterwerk vorangeht, die am 14. Februar 2023 im Teatro alla Scala in italienischer Fassung aufgeführt wird, kommt unmittelbar und spontan vom Autor, der jedoch gewohnt ist, die Regie zu erwähnen mit Anhängen und verbunden am Ende des Artikels. Diesmal nicht, obwohl es reicht “elastisch” zu Regietranspositionen, vorausgesetzt, sie sind intelligent, kohärent und akzeptabel.
In diesem Fall bezieht sich die Broschüre (die sogar der Folter der Zensur unterzogen wurde, sobald sie aus Frankreich nach Italien kam) auf ein präzises historisches Ereignis, das nicht weniger wichtig oder vernachlässigbar ist, weil es weit zurück im Jahr 1282 stattfand, aber grundlegend für die Suche “der Leseschlüssel” des gesamten Werks, das auf Sizilien, genauer gesagt in Palermo spielt.
Direktor Anas Hugo, ebenfalls Autor der Bühnenbilder und Kostüme der fraglichen Show, hat, um den Krieg, der für die Öffentlichkeit heraufbeschworen wird, wie wir ihn heute erleben, in ihn hineinzubringen, das historische Ereignis Vesper umgangen und beiläufig ein Kreuz auf Jahrhunderte und Jahrhunderte der Geschichte gesetzt die gesehen haben, wie Sizilien von den verschiedensten Tyranneien unterdrückt und erschüttert wurde. Ein bisschen’ übertrieben jedoch die Tyrannei unserer französischen Cousins in dieser Inszenierung: als wären sie die skrupellosesten Nazis: zu viele Waffen, Schießereien, Folter: zu viel Schaden. Aber das ist auch nicht der Punkt: Der Punkt ist, dass de Ana Sizilien wahrscheinlich nicht kennt, geschweige denn die Sizilianer.
Spontan waren sie noch nie “Italiener”, sie sind es geworden und sind es stolz, aber sie waren und sind in erster Linie stolze Sizilianer. Also hier ist das “Umzug” ihre Jahrhunderte, als ob sie Schachfiguren wären, die auf dem Proszenium platziert sind, und heben stattdessen in Palermo die moderne Kriegsführung und die so genannten hervor “marokkanisch”, also die Gewalt gegen Frauen durch die alliierten Truppen nach der Landung auf Sizilien (die viel Publikum machte!) um die 40er Jahre des letzten Jahrhunderts, zeigt eine absolute anthropologische und historische Unkultur.
Im Panorama der Halbinsel war Sizilien schon immer eine eigenständige geografische, politische, kulturelle und sprachliche Einheit: ein gequältes Land, ein stolzes Land, in dem sich Unabhängigkeitsambitionen immer gewunden haben.
Es wird daher angenommen, dass es einen großen Unterschied in der gibt “transponieren” (Aber ist es wirklich unverzichtbar?) die Geschichte voranzutreiben, aber in diesem Fall sollte es spätestens im 19. Jahrhundert geschehen (wie bereits geschehen), als die Insel noch das Land der Bourbonen und anderer großer Adeliger war Landgüter, Ausbeutung der Bevölkerung und noch heftigere Gewalt als jene, die heute so viel Publikum machen, mit einem “dribbeln” dieses wunderbaren und unglücklichen Landes unter tausend königlichen, politischen, parteiischen Anwärtern aus tausend Nationalitäten, einschließlich des Königreichs Savoyen, das es damals machte “Italienisch”. Betrachten Sie die Geschichte, indem Sie dem Risorgimento jene romantische Aura nehmen, die unsere Großeltern so sehr mochten. Hier sprangen wir stattdessen direkt ins Jahr 1944, aber im ersten Akt erschien vor einem solchen Hintergrund die italienische Trikolore von heute in den Händen von Elena, die nach historisch-philologischer Strenge die gelbe hätte haben sollen, undenkbar und rot mit der Trinacria in der Mitte, die in diesen Situationen geboren wurde. Keine sizilianische Flagge? Wenn Sie eine andere Farbe verwenden! All dies sprang auf sehr ärgerliche Weise ins Auge, wenn man bedenkt, dass ein rotes Tuch in den Händen der Bürgerlichen wehte.
All das, noch aufgepeppt mit filmreifen, teuren Aufbauten, mit szenischem Drumherum, in dem Särge mit Metallgriffen hin und her geschlendert oder als Hochstühle aufgeblasen wurden, war durchaus auf Wunsch umgesetzt “Verjüngung” (“Wenn man nicht alt wird, bleibt das Theater vor allem von jungen Leuten leer…!”), die jedoch deformierte Charaktere, Persönlichkeiten, Ereignisse, nicht nur in den Protagonisten, sondern im gesamten sizilianischen Volk repräsentierten, das, gespielt von einer reichlichen Anzahl von Chorsängern und Komparsen, die Bühne zu sehr füllte und belebte. Vor allem mit Gimmicks und Pantomimen wie der der Schmerzensreichen Muttergottes oder des Kruzifixes oder wieder des Baumes im letzten Akt (es wurde nicht verstanden, dass es sich um eine Olive, Mandel, Kastanie handelte…) absolut aufgeblasen über die “Sizilien” vulgärer und offensichtlicher, zusammen mit der umständlichen Präsenz der großen Kanone, die feuert, und des Panzers, moderne Schreckgespenster, die erweckt werden sollten “Wunder” im Betrachter.
Die Kostüme, immer der von Hanna die Militärs glänzten, gestählt von endlosen Sprühstößen aus Spraydosen; Mützen auf den Köpfen der Männer und kilometerlange, streng schwarze Stoffe, die die Frauen für die Menschen trugen. Da kommt dann spontan ein Satz der Rebellion aus dem Schreiberling: Die Schiebermütze macht nicht den Sizilianer! Studiere ein wenig de Ana’ der Geschichte und a “soviel” der Kulturanthropologie. Dann sprechen wir vielleicht noch einmal über das Setting in Palermo.
Ich möchte in dieser Anthologie fortfahren, “innen” dieses unangenehme, obskure (Leuchten von Vinicio Cheli), uneinheitlich, zeit- und ortsungebunden usw. usw. “szenischer Behälter” eine große Menge verwirrter Chorsänger bewegte sich, manchmal sogar musikalisch aus der Zeit gefallen, einige unglückliche Nebendarsteller und vier Figuren, die von einem Kind für das Schauspielhaus aus Papier geschnitten zu sein schienen: die Protagonisten, ohne jeden Tiefgang, weder stimmlich noch szenisch.
Ausdruckslos im Gesicht, ständig stramm stehend, Marina Rebeka – Elena er schonte seine Stimme, indem er bis hinauf zum Rondo flötete, das er gut kannte, weil er es studiert und im Konzert gespielt hatte, und mit dem er sich fühlte “Zu Hause” (seine eigenen Worte); der Rest der Arbeit? Seite…
Willigen Matthäus Lippi – Arrigo, der den erkrankten Piero Pretti ersetzte, hätte sicherlich vom Singen profitiert, indem er die Halswirbel begradigte, den Kopf anhob und die ganze Maske benutzte, nicht nur den Kiefer und die Unterlippe: Man singt den ganzen Mund öffnend und die Probleme der Schallabdeckung Sie werden anders aufgelöst, was auch die Projektion verbessert.
Lukas Micheletti – Kerl von Monforte hinter Schminke und szenischer Kunst verbirgt sich vergebens ein noch reifungsbedürftiges Alter für einen Bariton, der sich definieren will “verdian”: Gerücht, dass, zumindest im Moment, zu viel ist “Licht” für die Rolle und dass er den Schriftsteller zum ersten Mal in seinem Leben dazu brachte, einen Bariton zu hören, der im Klavier Falsett spielt.
orientalisch Simon Lim – Johannes von Procida, auch eine Stimme weit entfernt vom Verdi-Bass, der für die Rolle benötigt würde, sang “O du Palermo, verehrtes Land” er trug eine Sonnenbrille, saß auf einem Sarg im Schatten des Panzers und schien überall außer in Palermo zu sein.
Des Chor es wurde bereits erwähnt und wir ziehen es vor, es zu beschönigen; des Nebenfiguren, alles gut, in Wahrheit, ausnahmsweise kann man nur gut sagen.
Im Loch die Meister Fabio Luisi er hatte seine Arbeit mit einem Verdi-Wälzer wie Vesper und einer solchen Besetzung, direkt aus der Symphonie, herausgeschnitten. Agogischer Trend ein bisschen’ in Momenten gemischt, Dynamik auf wundersame Weise gerettet, krampfhafte Unterstützung für die Darsteller.
Publikum applaudiert, aber nicht ganz und teilweise perplex; wer hingegen schreibt und ständig an die Ausgabe mit den Tänzen der Spielzeit 1989/90 denkt (die bisher letzte an der Mailänder Scala), sollte sich beeilen, noch einmal zu rezensieren und zu hören…
Natalia Di Bartolo ©
Foto Brescia und Amisano