ナタリア・ディ・バルトロ’ のソースを慎重に調べる “ジュリアス・シーザー” シェイクスピアのこの作品は、ヴェッツィとマルヴェッツィによるユーモラス/風刺的なシリーズを、新しいキャラクター、文化文化の提唱者である伝説のマダム・ゴルゴニードで豊かにしています。
真の文化は、神話的で反対派のマダマ・ゴルゴニデのような好みの食べ物を食べる場所を頻繁に訪れ、それがあなたがそうではないと思っている場所で公になるまで、そのような完璧なグルメ料理をくすぐるということが起こるかもしれません。彼女は、科学や芸術の普及に割り当てられた場所を歩き回り、あれやこれやについての絶え間ない非難を再び耳元でささやきます。なぜなら、彼女は本当に我慢できないからです。もはや多くの知識を持たず、改宗者を作り、彼らを覆い隠そうとします。この任務は、時の霧がかかる前に、オリンポスの目立たない避難所で、ゴルゴンのメドゥーサおばさんから彼女に与えられました。そして、それは無知な学者や批評家という不滅の種族を開始し、教育を受けた人々を混乱させ、誤解させるためです。
何千年にもわたって、この崇高な任務の保持者は、ゴルゴンの三人の叔母からの深刻な打撃とギリシャ正教神話の修煉者による否認によって、残念なことにオリンピック議会によって正式に承認されることはなかったが、それでもなお、悪意からであっても、次のようにしてきた。他人の考えを混乱させ、自分が正しいと自分に言い聞かせることが、常に彼女の唯一の職業であり、彼女がやり方を知っている唯一のことだった。彼女は、他人の服ではないにしても、汚れた服を洗濯したり、アップルパイを作ったり、かぎ針編みを習ったりしたことは一度もありません。
と’ まさに真の文化のくすぐりの瞬間に、彼女はほとんどの人に知られておらず、そのためにさらに危険であるが、反駁できないデータでさえ反論するために、排斥と傲慢さで介入するために、たくさんのトーガやトッコで着飾ってさえ自分自身を明らかにします;あるいは、彼女はずる賢く丸まって、無数の毒蛇たちと一緒に影にうずくまり、メドゥーサおばさんのように髪を太らせますが、巣を作る余裕があるときは頭皮を離れ、その後は自律的に抜け出します。そして、興味のないふりをして、利害関係者がまったく予想していないときに、選択された耳を噛むか、噛むように命令する準備ができて立っています。そのため、それが常に毒を持って空中を浮遊し、その典型的な切っても切れない属性である推定を示して姿を現す場所があります。
彼の華麗な出演に最適な場所の 1 つは、舞台のテーブルが多大な労力をかけて組み立てられ、多大な情熱で踏み固められ、文化が息づく場所である古典劇場です。
ちょうど今日はシェイクスピアの「ジュリオ・チェーザレ」が舞台です。お見逃しなく!主題は非常に貪欲であり、登場人物には疑問があり、議論されています。実際に起こった出来事、裏切り、殺人。ましてや演劇への移籍。
ウィリアム・シェイクスピアの脚本が上演されるとき、マダムにとって、犬歯を研ぎ、おいしい果肉をかじって、避けられないほどの知識のくすぐり以上に貪欲なものがあるだろうか?特に歴史が絡んでおり、それが古く曖昧な物語である場合には、この物語はさまざまなバージョンで、連続した瞬間に、さまざまな機会や言語で、舞台上に移し替えられて有毒で味わい深いコントラストが発芽しやすい状況で、多くのバージョンで語り継がれてきたからである。
ゴルゴニド夫人は、開場からすでに劇場に姿を現しており、常にトーガと重要な機会にふさわしい装いをしており、用心深く精力的に異文化文化の擁護者であり、教育を受けた人々を啓蒙し、教育を受けていない人々を混乱させる用意ができています。
それで、ショーが終わりに近づくにつれて、彼は悲劇全体についてつぶやきながら、右と左の隣人の耳元で不平を言ったということになります。その合間に彼は玄関の周りを歩き回って不和をまき散らした。彼はショーが終わり、出口に向かう最後の愛好家たちに介入し、カードをさらに騙し、真実の概念の「情報源」から酒を飲む人々に対する憎しみをすべて発散するのが待ちきれません。前述のマダマは、明晰な太陽が輝くそのような明晰な知識源を明らかに避けています。彼女は、暗く漠然とした場所にある、泥だらけの知識源、二重のゲームを試みることができ、自分自身を許すことができる場所を愛しています。彼女の側近たちに囲まれた彼らは肘掛け椅子の真下に寄り添い、常に彼の頭に近づき、その一時的な禿げを彼は彼の手に触れることで巧みに隠した。
ここで彼女は、ショーの終わり、ほとんど誰もいない劇場で、満足そうに周囲を見回していますが、観客が最前列の肘掛け椅子に座ったままで、席を立つつもりがないように見えることに気づきました。
「批評家がその劇について肯定的なレビューを書いたり、主演俳優にインタビューしたりすることはないでしょうか?決してそうではありません! – 彼女は猛烈に考えます – どうやってここまで私から逃れたのでしょうか?観客をふるいにかけました!こいつは本当に獰猛なので特別扱いすべきだ!」それから彼は、プライドと傲慢さのすべてで彼女に向かって進み、両手を脇に置き、鼻からちょうど10センチのところに立ったまま彼女の前に立ち、これまでにないほどかじりました。しかし、その女性は上品で高名で、動揺することもなく、座ったまま話をさせてくれました。
激しい嫌悪感、言葉遣い、俳優の表情と姿勢、演出、セット、衣装、照明、音楽、そして終了したばかりのショーから破壊される可能性のあるすべてのもので、冷静な対話者に挑戦した後、彼はシェイクスピアのテキストに到達します。しかし、そこでつまずき始めます。その本質的な無効性は推定を二乗して武装しなければなりません。そして自分を大切にするためにカエルのように胸を張ります。劇場に残っていた優しい女性が、口元に曖昧な笑みを浮かべながら横目で見つめる…
「本文にはナンセンスと時代錯誤が満載で、なんと傲慢なショーだろう! - ゴルゴニドは続け、今、険しい、そして彼女にとって非常に危険な地形に入っている。 – つまり、チェーザレは「倒れる病気!?」だったということになる。…”
"うん、たぶん。しかし実際には、彼は小さな発作を繰り返していたようだ、と現代の学者が発見した。 – その女性は、そのような傲慢さに対してまぶたを動かさず、非常に自然で単純な態度で答えました。
"なぜ?彼らはまだそこで勉強していますか?と’ 彼がてんかんを患っていたことは明らかですが、紀元前 44 年のことでした。悪が引き起こす症状は病気とは認識されず、カエサルの場合は17世紀までは「神の悪」と呼ばれていました。本文中の「マル・カドゥコ」という用語は不適切です。シェイクスピアは医学について何も理解していませんでした!
「しかし、親愛なる女性…てんかんは古代から知られており、確かに神からの贈り物ではなく、神聖な「悪」であると考えられていました。 「カドゥコ」はラテン語のダクトに由来する言葉です cadùcus: 「腐りやすい、不安定な」、càdere「落ちる」から。しかしすでにラテン語になっている、まさに学んだ声だからこそ、 「落ちた」 この言葉は比喩的な側面を持ち、もろいもの、不安定なもの、今まさに崩壊しようとしているものを語るもので、13 世紀以来、この意味はラテン語からの翻訳にも採用されています。シェイクスピアの時代にこの病気の名前として使われていた「転倒病」という用語は、直訳すると「転倒を引き起こす」という意味であり、明らかに集会の中断を引き起こしたり、いずれにせよそれが原因であったため「病気」とさえ定義されていました。公の場での姿。天才がまさに特定の瞬間に、つまり独裁者による国王の戴冠の拒否について、そして彼の病気のことよりも、シーザーにこれから起ころうとしていることに言及して、ブルータスの口にそれを言ったとは思いませんか。苦しんだ?そこで、現地のことに思いを馳せて、吟遊詩人が自身の文章の中でこの用語を繊細に使ったことを考えてみましょう。シーザー自身も、彼の邪悪で、不安定で、はかなく、そして滅びる運命にあったのと同じではなかったでしょうか?あなたは言葉の語源についてほとんど考えていません、そして何よりもシェイクスピアのような劇作家の繊細さについて考えていません。練習してください!」
ゴルゴニド夫人は苦しそうに噛みながら、歯の間で主張する。と’ とにかく締め切りが期限切れだ!」しかし彼は、自分の計り知れない思い上がりでは決して学べなかったことを学んだことをよく知っている。そして未知の女性の言うことが正しいと。
「それで、すべてを知っている彼女はこう答えた」 – これも教えてください。シーザーは死ぬ前にブルータスに話しかけたそうです。… そして彼はラテン語で何と言いましたか?
「シェイクスピアは彼にこう言わせました。 「そして、あなたはブルートです… そしてこう付け加えた、「ならば倒れろ、チェーザレ!」 (第 3 幕、第 1 場)」。
"いいえ!ホラー!これは今夜ステージで言われましたが、ラテン語の表現は間違っています!」 –
その女性は、他人の学位「名誉」のことを考えると微笑み、こう答えます。’ 昔の有名な赤い表紙の中学生の巻よりも「完全」ですか?そうは思わない。もしそうなら、彼は無数の意味の中にそれを読み取っただろうから 「えと」 もあります “そしてさらに”。それでは、この文のどこが間違っているのでしょうか? そして(人から)あなた(あなた)ブルート(oブルート).と’ 23番目の刺し傷で瀕死の男性の短い出来事…彼は何をプレイするべきだったのでしょうか? 『アエネイス』はまだ書かれていなかった…
「しかし実際には、酸っぱい反応は即座に現れた」 – これはプルタルコスのバージョンのはずです。そして、プルタルコスはギリシャ人だったため、ラテン語をよく知らなかったので、間違っていました。
「プルタルコス?いいえ、親切な女性、これはプルタルコスではありません!あなたは以来、カエサルの死に関するプルタルコスのギリシャ語原文を読みました。 “パラレルライフ』?ギリシャ人の人物の伝記は一般にローマ人の伝記と比較されます。私たちの場合は、ジュリアス・シーザーからアレクサンダー大王までです。すべて古代ギリシャ語で書かれています。」
「ローマの歴史をギリシャ語で書いた文書?でもやめて!」
「はい、ギリシャ語の文章です。プルタルコスもカエサルの死についてギリシャ語で書きました。ギリシャ語を触ってみると確かに翻訳できるでしょうが、無理に翻訳しないでください。翻訳は次のとおりです。
“そこでブルータスも彼の股間を一撃した。そして、ある人たちは、その時、他の者たちから身を守り、あっちへ行ったり来たりして叫び、剣を抜いたブルータスを見ると、トーガを頭の上にかぶせて、偶然か、あるいは彼らに駆り立てられて、倒れたと言います。誰が彼を殺したのか、ポンペイウスの像が置かれている台座の近くにあります。 (…)」。
ご覧のとおり、プルタルコスは瀕死のシーザーを沈黙させます。」
「それでは、正しいか間違っているかにかかわらず、判決はスエトニウスから下されるでしょう!」
「いえ、親切ですが、この文はスエトニウスのものでもありません。あなたはきっと、スエトニウスのラテン語のテキストを翻案した、高校生向けのバージョンを Google で読んだことがあるでしょう。原文通りではないと思います! 「
"もちろん?全部読みましたよ、私! 「Tu quoque Brute fili mi、つまり『あなたもだ、ブルータス、息子よ!』’。瀕死の偉大なローマ人の極端な感嘆詞(明らかにラテン語)…”
「それは真実ではありません。もし彼がそれを読んでいたら、スエトニウスが言っていることと言っていないことに気づいたでしょう」…アンジー、マニが足りない… できます?"エレガントな女性は心の中で微笑みます。会話はますます面白くなります。…
「イラストリアス・メン」の原文では – に行く – 150年後に書いた歴史家スエトニウスは、2000年後には私たちのことをますます知っていたに違いないが、次のように述べています。 技術が足りない シーザーの最後の言葉であり、 – 重要な要素 – 彼はそれらをラテン語ではなくギリシャ語で報告しており、本文中はすべてラテン語で書かれている(第一巻、第82章)。しかし、基本的な事実として、彼は前提を置いているため、死にゆく人のこの言葉の確実性について責任を負いません。翻訳しますが、それでも許可される場合は原語でも引用します…しかし、はい、それは可能です。それを際立たせる文化において、彼女以上に誰がいるでしょうか?
「彼らが手に短剣を持って四方八方から攻撃していることに気づいたとき、彼はトーガを頭に巻き付け、左手で裾を膝まで滑り下げ、より礼儀正しく死ぬために、下半身も覆いました」彼の体。”
これまでのところ、これはスエトニウスによる翻訳ですが、スエトニウスは次のように付け加えています。 “しかし、彼がマーカス・ブルータスに急ぎながら「カイ・ス・テクノン」と言ったという報告もある。” 翻訳するとこうなります。 “マーカス・ブルータスが飛びかかるのを見て、彼はこう言ったと伝えられているが、 “あなたも息子よ”。そして彼はギリシャ語で彼女に言いました。“キューテクノン” まさにそのように発音されます。-
「瀕死のカエサルはギリシャ語を話せたのか?でも笑わせないでよ!」
「笑ってください。でも、チェーザレが完璧なバイリンガルで、ギリシャ語を愛し、日常会話や秘密の会話、そしてより大きな感情の瞬間にギリシャ語を使用していたことは知りません。したがって、彼が死ぬ前にブルータスに何かを言うとしたら、彼はそれをギリシャ語で言いました。しかし、ご覧のとおり、スエトニウスも確信を持って認めているわけではありません。しかし、私たちのシェイクスピアの話に戻りますが、彼はスエトニウスが微妙に言い、そして言わなかったことを文字通りに翻訳したように私には本当に思えます。“Kai su” そして追加しました ブルータス (おおブルータス) 「それで、ブルータス?… そして倒れる、シーザー!」
ゴルゴニド夫人は明らかに噛みつきました。「それは不可能です。“あなたもだよ、ブルータス、息子よ”…この構文上の巧妙な文は、 それも 正当に延期されました:カエサルに値します!きっと言われたはずです!
「はい、もちろんです。1829 年 7 月 14 日、アカデミア デッラ クルスカのレッスンで、ジョヴァン バッティスタ ニッコリーニによって。
なぜ彼女は私を変な目で見るのですか?もっと詳しく説明しましょう、あなたにはいくつか説明が必要だと思います…Riepilogando, quindi, Shakespeare non poté rifarsi né a Plutarco né a Svetonio, che tacciono l’aneddoto o ne danno una versione “prudente”: facile dunque che egli fosse stato il primo a far parlare Cesare sul palcoscenico e che nel corso del tempo sia nata una tradizione che faccia riferimento proprio al suo Et tu Brute? preso dall’inizio della frase riferita in greco da Svetonio e probabilmente utilizzata, dopo l’originaria uscita sul palcoscenico, anche da altri drammaturghi, sia prima che dopo il 1616, anno, ahimé, della sua dipartita.
Infatti, a Londra, nel 1641, all’Alta Corte del Parlamento “Mr. Smith of the Middle-Temple” inserirà nella sua arringa: «Kai su teknon! disse Cesare al Senato; non era per la propria morte che si crucciava, bensì per il fatto che il proprio figlio alzasse la mano contro di lui per ucciderlo».
In Spagna, nel 1644, il celebre Francisco de Quevedo (1580-1645) scrisse “Vida de Marco Bruto” rifacendosi alla versione di Plutarco: «Esclamando ad alta voce, detto in latino: Maledetto Casca, che fai?». Quando Cesare vede Bruto, Quevedo si sentì in dovere di precisare: «Svetonio scrive che egli disse in greco E tu fra questi? Anche tu, figlio?». Era troppo forte la carica emotiva di questa frase perché Quevedo rinunciasse ad usarla.
Come prima accennato, però, solo il 14 luglio 1829 Giovan Battista Niccolini, in una lezione all’Accademia della Crusca, reciterà: «Tu quoque, Brute, fili mi, dovea scoter fortemente l’animo di quel Romano, e quel pensiero molto direbbe allo spirito, quantunque significato venisse con maggior numero di parole». Ecco la tanto celebrata, ripetuta e tradotta frase del povero Cesare, che invece, con ogni probabilità tacque sotto i colpi dei congiurati, solo dopo aver maledetto Casca.
Come è evidente, così come tutto ciò che sia narrato e tramandato, le ultime parole di Cesare mutano e si evolvono con l’andar del tempo: come è necessario sempre aggiornarsi! Lei si aggiorna, gentilissima?”
Madama Gorgonide, piccata, ma impossibilitata a replicare di fronte a tanta eloquenza: “Io? Sempre! Infatti adesso gliene dico un’altra che in Shakespeare è sbagliata: perché, a Roma, nel testamento di Cesare, Marco Antonio parla di dracme? La dracma è sempre stata una moneta greca! Che ci facevano le dracme a Roma?” Parla fra i denti; i serpentelli che sgusciano da sotto le poltrone, le si avvicinano scoraggiati e le circondano sempre più la testa per rifugiarvisi, cominciando a far oscillare il tòcco…La signora, sempre imperturbabile, sembra non accorgersene neanche. “Come mi fa piacere sentire che lei sappia che le dracme attiche fossero le monete greche più diffuse, allora…” le dice, invece, vedendo che inizia a grattarsi la testa.
“Anche a Roma? Impossibile! Qui allora è Plutarco che scrive in greco e Shakespeare prende fischi per fiaschi!”
“Shakespeare non sbaglia, signora! Erano dracme, perché cambiava la fonte, ma non cambiava la lingua: il greco. Il povero Plutarco è innocente! E’ lo storico Appiano, vissuto nel II secolo d.C., che descrive, sempre in greco antico, i tumultuosi episodi successivi all’assassinio di Giulio Cesare nel secondo libro delle sue “Guerre civili”, composte quasi duecento anni dopo le vicende narrate. Sono basate quasi sicuramente sul resoconto di Asinio Pollione (che, al momento della morte di Cesare, si trovava in Spagna), ma la versione di Appiano ne segue con discreta fedeltà l’orientamento filo-antoniano limitandosi molto probabilmente ad aggiungere alcuni dettagli. Ecco la traduzione:
“Dopo la lettura del testamento, quando (il 20 marzo) si venne a sapere che Cesare era stato generoso sia con il popolo (cui venivano dati in uso i giardini), sia con i cittadini romani (a ciascuno dei quali venivano assegnate settantacinque dramme attiche, corrispondenti a circa trecento denari), sia soprattutto con il leader dei suoi assassini (Bruto, nipote di sua sorella, che nelle ultime volontà Cesare aveva detto di voler adottare), la reazione dei presenti contro i Cesaricidi fu molto forte (…)」。
“Ecco! Vede? Ho ragione io! Trecento denari! Trecento denari per ciascun cittadino romano, nessuno escluso ed eccettuato!”
“No, mia cara! Trecento sesterzi e soltanto per ciascuno dei centocinquantamila plebei che ricevevano il grano gratis dallo Stato (e l’uso pubblico per tutti, invece, dei sontuosi giardini ubicati al di là del Tevere”): questa è la corretta interpretazione di quelli che in Appiano sono chiamati “denari”.
“Denari, sesterzi…la stessa cosa! Non sottilizziamo, adesso. Certo è che non fossero dracme.”
“No, non lo erano, ma non erano neanche denari. Magari! Il sesterzio fu introdotto assieme al denario とに、 quinario intorno al 211 a.C. come piccola moneta d’argento del valore di 2 assi e mezzo e quindi di 1/4 di denario. Il che vuol dire che il denar(i)o e il sesterzio non erano la stessa moneta e il sesterzio valeva 1/4 di denario. La dracma attica, nei primi anni dell’impero, era equiparata al denario romano al valore di 1:1 (approssimativamente). Dunque, a maggior ragione l’eredità detta in dracme va cambiata in sesterzi! Altrimenti Cesare avrebbe lasciato a ciascuno 75 denari. Si faccia un po’ di conti: se fossero stati denari, sarebbero stati una cifra enorme ciascuno. Quindi le dracme sono da cambiare in sesterzi, non in denari. A quanti sesterzi corrispondevano 75 dracme? Plausibilmente 300 sesterzi.
“E allora perché Shakespeare scrive dracme? Perché non effettua il cambio corretto in sesterzi e lascia dracme? E’ sbagliato e il testo va cambiato!”
“Ma Shakespeare non era un cambiavalute…Eppure forse si accorse dell’errore e dello scambio tra denari e sesterzi. E allora, per non scrivere un’imprecisione, lasciò dracme. Dracme scrisse Appiano, dracme restarono per Shakespeare! Non si cambia una virgola; quel testo è sacro, signora! Se in qualche modo si rifece ad Appiano, non dimentichiamo, inoltre, che Willy scriveva per un pubblico di ogni estrazione, che in maggioranza stava in piedi al Globe anche sotto la pioggia…Che dice? I suoi spettatori, pur accorgendosi delle dracme al posto dei sesterzi, si sarebbero messi a farsi i conti durante lo spettacolo? Io dico di no…Poi tutto sta anche nella competenza dei traduttori di Willy! Attenzione! Dunque, in conclusione, le ho dimostrato che sul “Giulio Cesare” (e non solo) fonti attendibili e matematiche certezze non si possono trovare da nessuna parte.
Madama Gorgonide, che intanto aveva raccolto in una sorta di matassa tutti i serpentelli divenuti tanto tristi che le si erano riattaccati alla testa e li teneva insieme con una mano, facendo cadere a terra il tòcco, arrotó i denti per la rabbia, ma si voltò all’improvviso da una parte, perché aveva intravisto il baluginare di uno specchio: pericolo fatale!…Era quello del camerino del primo attore, che, ben celato, aveva assistito soddisfatto a quel dialogo e che, afferrata Madama Gorgonide per le chiome serpentiformi, la tirò con sé dentro il camerino senza troppo sforzo e la fece specchiare, schiacciandole il naso contro la specchiera.
Dopodiché, senza colpo ferire, rimastagli in mano la testa con tutti quei serpenti penzoloni, mentre il corpo togato scivolava inerte sotto la toletta, un po’ schifato, ma con aria soddisfatta si rivolse alla ben conosciuta e gradita ospite, che, senza scomporsi, era rimasta seduta in prima fila e gli sorrideva: “ Carissima Melpomene, che seccatura, ogni volta, doversene sbarazzare! – esclamò – ma non darti pensiero: la butto io nel cassonetto dell’indifferenziata, quando esco dal teatro. Grazie di tutto!”.
ナタリア ・ ディ ・ バルトーロ © Vezzi e Malvezzi
Fonti:
Plutarco: Le Vite parallele (Caes. 55-66)
Svetonio: De Viris Illustribus, Divus Iulius (Libro 1, Par. 82)
Appiano: Le guerre civili (Libro II)
Roberto Toppetta: Il funerale di Cesare
エトルリア人ルキウスが「ノンケルマーロウ」を贈る
Simone Beta: Lo spettacolo dei discorsi alla morte di Cesare: dal Foro al Teatro
Valerio.Sampieri da “Quid novi?”
AA.VV。
ウェブからの写真